SCHILLER IN 1774

Towards the end of January, the Duke directed the question--by no means based on Christian benevolence--to his students, 'Who of you is the least worthy?', which had to be answered in writing. Most of the students named a certain Karl Kempff, even Friedrich Schiller.

In the fall of the same year, each student had to describe his fellow students and himself, in a pre-determined format. Schiller wrote this of himself:

German Original:

"Sehen Sie mich, Durchlauchtigster Herzog, in der Mitte meiner Brueder, forschen Sie von ihnen selbst, wie ich mich bisher gegen dieselben aufgefuehrt habe. Sie werden mich eigensinnig, hitzig, ungeduldig hoeren muessen, doch werden dieselben Ihnen auch meine Aufrichtigkeit, meine Treue, mein gutes Herz ruehmen. Aber, Durchlauchtigster Herzog, die schoenen Gaben, die ich habe, habe ich hisher nicht so angewendet, als es mir meine Pflichten aufgelegt haben. Nun sehe ich mich von der Unzufriedenheit gedrueckt, die ich verdiene, allein ich kann doch einigermassen Entschuldigung finden; denn wann der Koerper leidet, so leiden auch mit ihm die Kraefte der Seele, und der Wille wird durch Leibesschwachheiten oefters behindert, in Erfuellung zu gehen. Ebenso habe ich Reinlichkeit am Koerper hisher nicht so beobachtet, als es meine Schuldigkeit gewesen. Aber verzeihen Sie mir, Durchlauchtigster Herzog, diese Fehler, denken Sie an die Gnade zurueck, die meine Eltern und ich selbst aus Ihrer Hand empfangen haben. Es ist Ihnen schon bekannt, gnaedigster Herzog, mit wieviel Munterkeit ich die Wissenschaft der Rechte angenommen habe; es ist Ihnen bekannt, wie gluecklich ich mich schaetzen wuerde, wann ich durch dieselbe meinem Fuersten, meinem Vaterland dereinst dienen koennte, aber weit gluecklicher wuerde ich mich halten, wann ich solches als Gottesgelehrter ausfuehren koennte. Jedoch hierin unterwerfe ich mich dem Willen meines weisesten Fuersten, bei dem mein ganzes Glueck, alle meine Zufriedenheit steht.

Nun habe ich ueberlegt, wie unzufrieden man sein muss, wann man seine Pflichten vergisst, wie abscheulich die Folgen sind, wann man sich nicht bemueht, seine Schuldigkeit zu tun. Jetzund sehe ich eine froehliche Reihe meiner Freunde fuer mir, welche Belohnungen hoffen, und welche sie auch verdienen. Ich sehe einen Fuersten, welcher Ihnen laechelt, ich sehe Vorgesetzte, welche ihnen mit Liebe und Hochachtung begegnen, mich selbst aber sehe ich hinter ihnen, verlassen, traurig, zitternd. Sollte ich nun ungeruehrt bleiben, sollte ich zusehen, wie man mir dieselben vorzieht? . . .

Aber, Durchlauchtigster Herzog, Sie sind es, dem ich zuwidergehandelt, Sie sind es, gegen welchen ich meine Pflichten gebrochen, und doch schweigen Sie, und doch druecken Sie mich nicht mit der Strafe, die ich billig fuehlen sollte. Welche Grossmut herrscht in Ihren Zuegen, eine Grossmut, welche mich Vergebung hoffen laesst. Ja, Durchlauchtigster Herzog, wofern Sie mir diesmal verzeihen, so werde ich von meiner Betruebnis, von meiner Unzufriedenheit, von meiner gerechten Unzufriedenheit frei, so werde ich aufgemuntert, mehr zu tun, als Gott und mein Fuerst von mir begehren. Lassen Sie mich, Durchlauchtigster, vor Ihr Leben Weihrauch bringen, lassen Sie meine Eltern vor Ihnen niederknien, und Ihnen vor meinem Glueck danken - aber wie werden sie es tun koennen, da sie selbst unfaehig sind, Ihnen vor ihr eigenes Glueck dankbar zu sein.

Lassen Sie mich zwischen mein Vaterland treten und mit demselben Ihnen, mein Vater! Zurufen! Er lebe! Lassen Sie mich endlich seufzen, dass ich nicht danken kann" (Goethe und seine Zeit 88-89).

English Translation:

"Look at me, most Gracious Duke, in the midst of my brothers, learn from them for Yourself how I have conducted myself towards them hitherto. You will hear me talked of as stubborn, rash, impatient, yet they will also praise my sincerity, my faithfulness and my good heart. However, most Gracious Duke, the beautiful gifts that I have, I have not yet applied them in the manner that my duties would have required of me. Now I find myself crushed by dissatisfaction which I deserve, yet I can also be excused to some extent: for when the body is suffering, then the strength of the soul suffers, as well and (one) is hindered by physical weaknesses to fulfill (one's duty). Likewise, I have not yet paid as much attention to cleanness in personal grooming as would have been my duty. But, forgive me, most Gracious Duke, these my mistakes, think of the Grace that my parents and I myself have received out of Your hand. It is already known to You, how eagerly I embraced my legal studies; it is known to You how happy I would consider myself were I only able to serve my Prince and my Fatherland with these gifts some day, yet, I would be even happier, could I render my service as a clergy. In this, however, I submit myself to the will of the most wise Prince, in whom all my happiness and all my contentment rest.

Now I have considered how unhappy one ought to be when one forgets one's duties, how terrible are the consequences when one does not strive to fulfill one's duties. Now I see a row of my cheerful friends before me who are hoping for rewards which they also deserve. I see a Prince who smiles at them, I see superiors who treat them with love and dignity, but myself I see behind them, forlorn, sad, trembling.--Should I remain unmoved, should I watch, when they are being preferred over me? . . .

However, most Gracious Duke, You are the one against whom I have behaved wrongly, it is You against whom I have neglected my duties, and yet, You remain silent, and yet, You do not crush me with the punishment which I should duly receive. What generosity reigns in Your countenance, a generosity, that lets me hope for forgiveness. Yes, most Gracious Duke, if you can forgive me this once, I shall be freed of my dissatisfaction, of my just dissatisfaction, and I shall feel encouraged to do more than God and my Prince would request of me. (Through my actions), most Gracious One, allow me to swing incense in Your presence, let my parents kneel before You and thank You for my good fortune--how can they, however, do so, when they are unable to thank You for their own good fortune.

Let me step out into my Fatherland and call out to You with them, my Father! He shall live! Finally, let me sigh so that I can thank no more."

Duke Karl Eugen of Wuerttemberg. Pastel Painting by an unknown artist.

Duke Karl Eugen (1728 - 1793) began his reign over Wuerttemberg in 1737 in name only, upon the death of his father, Duke Karl Alexander. On reaching his maturity in 1744, however, he fully took over the government of his Duchy. While Wuerttemberg, since the Reformation in the 16th century, had become a stronghold of Lutheranism in Germany, Karl Eugen's father had converted back to Catholicism. Karl Eugen reigned in the style of an absolutistic monarch and disregarded certain taxation rights of the established social classes or estates (the 'Staende'). This conflict was only put to rest as late as 1770. Some of his acts of despotism included the incarcerations of the Tuebingen academic Johann Jakob Moser who had tried to mediate in the conflict between the Duke and the estates (from 1758 - 1764, at the Hohentwiel fortress, released on the urging of the King of Prussia and of the Emperor), and of the poet, musician and journalist Christian Friedrich Daniel Schubart (who had been lured from Ulm onto Wuerttemberg territory, arrested, and incarcerated for ten years, from 1777 to 1787, at the Hohenasperg fortress).

The bond that Schiller's parents signed on September 23, 1774, reads as follows:

German Original:

"Nachdem es Seiner regierenden Herzoglichen Durchlaucht zu Wuerttemberg gnaedigst gefaellig gewesen, unseren Sohn Johann Christoph Friedrich Schiller in die Hezogliche Militaer-Akademie zu unserer unterthaenigsten Danksagung in Gnaden aufzunehmen, nach den Grund-Gesezen dieses dass ein dahin eintrettender Elev sich gaenzlich zu Diensten des Herzoglichen Wuerttembergischen Hauses widme; und ohne darueber zu erhaltende gnaedige Erlaubniss aus derselben zu tretten nicht befugt seyn, auch hierueber von beederseitigen Eltern ein Revers ausgestellt werde; so haben wir uns dessen umso weniger entbrechen wollen vielmehr versprechen wir, dass obenbenannter unser Sohn dieser Einrichtung so wohl, als allen uebrigen Gesezen und Anordnungen des Instituts auf das genaueste nachzuleben geflissen seyn wird" (Goethe und seine Zeit 89).

English Translation:

"After it graciously pleased His governing Ducal Highness of Wuerttemberg to accept our son Johann Christoph Friedrich Schiller into the Ducal Military Academy to our most obedient expression of gratitude, on the basic premises, that an entering student shall devote himself entirely to the services of the Ducal House of Wuerttemberg; and not to leave the same without a gracious (ducal) permission, to which both parents sign this bond; this bond we were, not in the least, inclined to break, moreover do we promise that the above- named, our son, shall serve this institution and obey all its rules and regulations as well and as conscientiously as possible".

BACK TO THE TIME TABLE!