BEETHOVEN BACKGROUND PAGE 3/3


1801

As indicated in the Beethoven timetable section of this year, we will feature here those letters of 1801 to his friends Wegeler and Amenda what were discussed in the Revelations of Silence section of our Biographical Pages, but not featured there:

First of all, let us also feature a short, earlier letter to Beethoven to Amenda of that year:

Wie kann Amenda zweifeln, das ich seiner je vergessen koennte -- weil ich ihm nicht schreibe oder geschrieben, -- als wenn das Andenken der Menschen sich nur so gegeneinander erhalten koennte!

Tausendmal kommt mir der Beste der Menschen, den ich kennen lernte, in den Sinn; ja gewiss unter den zwei Menschen, die meine ganze Liebe besassen und wovon der eine noch lebt, bist Du der dritte -- nie kann das Andenken and Dich mir verloeschen. -- Naechstens erhaeltst Du einen langen Brief von mir ueber meine jetzigen Verhaeltnisse und alles, was Dich von mir interessieren kann.

Leb' wohl, lieber, guter, edler Freund, erhalte mir immer Deine Liebe, Deine Freundschaft, sowie ich eig bleibe

Dein Freund Beethoven


The translation reads as follows:

How can Amenda doubt that I could ever forget him -- because I am not writing to him or have not written to him, -- as if each other's memory of people could only be preseved in this way!

A thousand time the best of men whom I met comes to my mind; indeed, of the two men who possessed my entire love and of whom one is still alive, you are the third -- never can my memory of you fade. -- Very shortly, you will receive a long letter from me about my present circumstances and about everything that can interest you.

Here, we feature now Beethoven's letter of June 1, 1801 to Amenda:

Jetzt ist zu meinem Trost wieder ein Mensch hergekommen, mit dem ich das Vergnuegen des Umgangs und der uneigennuetzigen Freudnschaft teilen kann, er ist einer meiner Jugendfreunde. Ich habe ihm oft schon von Dir gesprochen und ihm gesagt, dass, seit ich mein Vaterland verlassen, Du einer derjenigen bist, die mein Herz ausgewaehlt hat; -- auch ihm kann er ... nicht gefallen, er ist und bleibt zu schwach zur Freundschaft, und ich betrachte ihn und ... als blosse Instrumente, worauf ich, wenn's mir gefaellt, spiele; aber nie koennen sie volle Zeuigen meiner inneren und aeusseren Taetigkeit, ebensowenig als wahre Teilnehmer von mir werden; ich taxiere sie nur nach dem, was sie mir leisten. O, wie gluecklich waere ich jetzt, wenn ich mein vollkommenes Gehoer haette, dann eilte ich zu Dir; aber so, von Allem muss ich zurueckbleiben, meine schoensten Jahre werden dahinfliegen, ohne alles das zu wirken, was mich mein Talent und meine Kraft geheissen haetten! -- Traurige Resignation, zu der mich meine Zuflucht nehmen, muss; ich habe mir freilich vorgenommen, mich ueber alles das hinauszusetzen; aber wie wird es moeglich sein? Ja, Amenda, wenn nach einem halben Jahre mein Uebel unheilbar wird, dann mache ich Anspruch auf Dich, dann musst Du alles verlassen und zu mir kommen; ich reise bann (bei meinem Spiel und Komposition macht mir mein Uebel noch am wenigsten, nur am meisten im Umgang) und Du musst mein Begleiter sein, ich bin ueberzeugt, mein Glueck wird nicht fehlen; womit koennte ich mich jetzt nicht messen! Ich habe seit der Zeit Du fort bist, alles geschrieben, bis auf Opern und Kirchensachen. Ja, Du schlaegst mir's nicht ab, Du hilft Deinem Freund seine Sorgen, sein Uebel tragen. Auch mein Klavierspielen habe ich sehr vervollkommnet, und ich hoffe, diese Reise soll auch Dein Glueck vielleicht noch machen, Du bleibst hernach bei mir. -- Ich habe alle Deine Briefe richtig erhalten; so wenig ich Dir auch antworte, so warst Du doch immer mir gegenwaertig und mein Herz schlaegt so zaertlich wie immer fuer Dich. -- Die Sache meines Gehoers bitte ich als ein grosses Geheimnis aufzubewahren und niemand, wer es auch sei, anzuvertrauen. -- Schreibe mir recht oft, Deine Briefe, wenn sie auch noch so kurz sind, troesten mich, tun mir wohl und ich erearte bald wieder von Dir, mein Lieber, einen Brief. -- Dein Quartett gib ja nicht weiter, weil ich es sehr umgeaendert habe, indem ich erst jetzt recht Quartetten zu schreiben weiss, was Du schon sehen wirst, wenn Du sie erhalten wirst. -- Jetzt leb' wohl! lieber Guter; glaubst Du vielleicht, dass ich Dir hier tewas Angenehmes erzeigen kann, so versteht sich's von selbst, dass Du zuerst Nachricht davon gibst

Deinem treuen, Dich wahrhaft liebenden L. v. Beethoven.

Here follows the translation:

My dear, my good Amenda, my sincere friend. Deeply moved, partially by pain and partially by joy, I have received and read your last letter. How shall I compare your faithfulness, your loyalty to me! O, it is really beautiful that you have held me so dear, yes, I know that you have proven yourself and stand out among all, you are not a V i e n n e s e friend, no, you are one of those whom the soil of my fatherland usually brings forth; how often have I wished to have you with me, for your Beethoven lives very unhappily, in battle with nature and creator; already several times have I cursed the latter, that he subjects his creatures to the slightest coincidence and mishap, so that, often, the most beautiful blossom is crushed and destroyed by it; you must know that my most noble part, my hearing, has deteriorated very much, already then when you were still with me, I felt some traces of it and I kept silent about it, but now it has grown worse and worse; if it can be healed still remains to be seen, it is supposed to go back to the condition of my abdomen; as far as that is concerned, I am almost completely restored, whether my hearing will now also improve, I can only hope, but that will hardly happen, for such illnesses are those that can least be healed. How sadly I have to live now, everything that is dear to me I have to avoid; and then to have to live among such wretched, egoistic people as ... etc. -- I can tell you that of all here, Lichnowsky is still the one who has proven himself as the best; since last year, he has set out 600 fl. for me; that and the good sale of my works puts me into the position that I can live without having to worry about my living; everything that I now write, I can sell it five times and can receive good payment for it. -- At this time, I have written very much; since I hear that you have ordered pianos from ..., I want to send you some things in the inside of such an instrument, so that it does not cost you so much.

Now, for my comfort, a man has arrived whose company and whose unselfish friendship I can share; he is one of my friends of my youth. I have often told him about you and have told him that, ever since I have left my fatherland, you have been one of those whom my heart has chosen; -- he, too, does not like ..., the latter is and remains too weak for friendship, and I consider him and ... as mere instruments on which I play, as it pleases me, but they can never become full witnesses to my outer and inner activities, neither can they be those with whom I share everything; I tax them only as to what use they can be to me. O, how happy I would be now if I only had my full hearing, then I would rush to you; but thus, I have to withdraw from everything, my most beautiful years will fly by without my being able to accomplish all that which my talent and my strength would have asked of me! -- Sad resignation, to which I must take refuge now; nevertheless, I have resolved to rise above all of that, but how will that be possible? Yes, Amenda, if, after half a year, my illness is still incurable, then I will claim you, then you have to leave everything behind and must come to me; then I will travel (in my playing and in my composing, my illness does me still the least harm, rather, the most, in socializing) and you must be my travel companion, I am convinced that I shall my fortune will not leave me in this; who and what could I not measure myself with now! Since the time that you have been away, I have written everything except operas and sacred music. Yes, you will not refuse me this, you will helmp your friend carry his sorrows and his misery. I have also been improving on my piano playing and I hope that this journey will perhaps also make your fortune, after that, you stay with me. -- I have received all of your letters in good order; as little as I am replying, you are, nevertheless, still always with me and my heart still beats as tenderly for you as ever. -- The matter of my hearing I ask you to keep a great secret and to tell noone, whoever it may be, of it. -- Write to me very often, your letters, even if they are short, comfort me, are good for me and I expect a letter from you, my Dear One, very soon. -- Do not lend out your quartet, for I have made considerable changes to it, since I have only now learned how to properly write quartets, which you will see when you receive them. -- Farewell, now! dear, good one; if you think that I can, perhaps, do something pleasant for you, just let, of course, know of it first, your faithful, L. v. Beethoven who truly loves you.

On June 29th, Beethoven wrote the following letter to Dr. Franz Gerhard Wegeler in the Rhineland:

Mein Lieber, guter Wegeler! Wie sehr danke ich Dir fuer Dein Andenken an mich; ich habe es so wenig verdient und um Dich zu verdienen gesucht, und doch bist Du so sehr gut, und laesst Dich durch nichts, selbst durch meine unverzeihliche Nachlaessigkeit nicht abhalten, bleibst immer der treue, gute, biedere Freund. -- Dass ich Dich und ueberhaupt euch, die ihr mir einst alle so lieb und teuer waret, vergessen koennnte, nein, das lgaub nicht; es gibt Augenblicke, wo ich mich selbst nach euch sehne, ja bei euch einige Zeit zu verweilen. -- Mein Vaterland, die schoene Gegend, in der ich das Licht der Welt erblickte, ist mir noch immer so schoen und deutlich vor meinen Augen, als da ich euch verliess; kurz ich werde diese Zeit als eine der gluecklichsten Begebenheiten meines Lebens betrachten, wo ich euch wiedersehen, und unseren Vater Rhein begruessen kann. Wann dies sein wird, kann ich Dir noch nicht bestimmen. -- Soviel will ich auch sagen, dass ihr mich nur recht gross wiedersehen werdet; nicht als Kuenstler sollt ihr mich groesser, sondern auch als Mensch sollt ihr mich besser, vollkommener finden, und ist dann der Wohlstand etwas besser in unserem Vaterlande, dann soll meine Kunst sich nur zum Besten der Armen zeigen. O glueckseliger Augenblick, wie gluecklich halte ich mich, dass ich dich herbeischaffen, dich selbst schaffen kann! -- Von meiner Lage willst Du was wissen; nun, sie waere eben so schlecht nicht. Seit vorigem Jahr hat mir Lichnwsky,der, so unglaublich es Dir auch ist, wenn ich Dir es sage, immer mein waermster Freund war, und geblieben ist (kleine Misshelligkeiten gab es ja auch unter uns, und haben nicht eben diese unsere Freundschaft mehr befestigt?)eine sichere Summe von 600 Fl. ausgeworfen, die ich, solange ich keine fuer mich passende Anstellung finde, ziehen kann; meine Kompositionen tragen mir viel ein, und ich kann sagen, dass ich mehr Bestellungen habe, als fast moeglich ist, dass ich befiredigen kann. Auch habe ich auf jede Sache sechs, sieben Verleger, und noch mehr, wenn ich mir's angelegen sein lassen will: man akkordiert nicht mehr mit mir, ich fordere und man zahlt. Du siehst, dass es eine huebsche Lage ist, z.B. ich sehe einen Freund in NOt, und mein Beutel leidet eben nicht, ihm gleich zu helfen, so darf ich mich nur hinsetzen und in kurzer Zeit ist ihm geholfen. -- Auch bin ich oekonomischer, als sonst; sollte ich immer hier bleiben, so bringe ich's auch sicher dahin, dass ich jaehrlich immer einen Tag zur Akademie erhalte, deren ich einige gegeben. Nur hat der neidische Daemon, meine schlimme Gesundheit, mir einen schlechten Stein ins Brett geworfen, naemlich: mein Gehoer ist seit drei Jahren immer schwaecher geworden und zu diesem Gebrechen soll mein Unterleib, der schon damals, wie Du weisst, elend war, hier aber sich verschlimmert hat, indem ich bestaendig mit einem Durchfall behaftet war, und mit einer dadurch ausserordentlichen Schwaeche, die erste Veranlassung gegeben haben.; Frank wollte meinem Leibe den Ton wiedergeben durch staerkende Medizinen, und meinem Gehoer durch Mandeloel, aber prosit! daraus ward nichts, mein Gehoer ward immer schlechter und mein Unterleib blieb immer in seiner vorigen Verfassung; das dauerte bis voriges Jahr im Herbst, wo ich manchmal in Verzweiflung war. Da riet mir ein medizinischer Asinus das kalte Bad fuer meinen Zustand, ein Bescheiterer das gewoehnlich lauwarme Donaubad; das tat Wunder; mein Bauch ward besser, mein Gehoer blieb, oder ward noch schlechter. Diesen Winter ging's mir wirklich elend; da hatte ich wirklich schreckliche Koliken und ich sank wieder ganz in meinen vorigen Zustand zurueck, wo ich zu Vering ging, indem ich dachte, dass dieser Zustand zugleich auch einen Wundarzt erfordere, und ohnedem hatte ich immer Vertrauen zu ihm. Ihm gelang es nun fast gaenzlich, diesen heftigen Durchfall zu hemmen; er verordnete mir das laue Donaubad, wo ich jedesmal noch ein Flaeschchen staerkender Sachen hineingiessen musste, gab mir gar keine Medizin, bis vor ungefaehr vier Tagen Pillen fuer den Magen und einen Tee foers Ohr, und darauf kann ich sagen, befinde ich mich staerker und besser; nur meine Ohren, die sausen und brausen Tag und Nacht fort. Ich kann sagen, ich bringe mein Leben elend zu, seit zwei Jahren fast meide ich alle Gesellschaften, weil's mir nicht moeglich ist den Leuten zu sagen: Ich bin taub. Haette ich irgendein anderes Fach, so ging's noch eher, aber in meinem Fache ist das ein schrecklicher Zustand; dabei meine Feinde, deren Zahl nicht gering ist, was wuerden diese hierzu sagen! -- Um Dir einen Betriff von dieser wunderbaren Taubheit zu geben, so sage ich Dir, dass ich mich im Theater ganz dicht am Orchester anlehnen muss, um den Schauspieler zu verstehen. Die hohen Toene von Instrumenten, Singstimmen, wenn ich etwas weit weg bin, hoere ich nicht; im Sprechen ist es zu verwundern, dass es Leute gibt, die es niemals merkten; da ich meistens Zerstreuungen hatte, so haelt man es dafuer. Manchmal auch hoer' ich den Redenden, der leise spricht, kaum, ja die Toen wohl, aber die Worte nicht; und doch sobald jemand schreit, ist es mir unausstehlich. Was es nun werden wird, das weiss der liebe Himmel. Vering sagt, dass es gewiss gesser werden wird, wenn auch nicht ganz. Ich habe schon oft den Schoepfer und mein Dasein verflucht; Plutarch hat mich zu der Resignation gefuehrt. Ich will, wenn's anders moeglich ist, meinem Schicksale trotzen, obschon es Augenblicke meines Lebens geben wird, wo ich das ungluecklichste Geschoepf Gottes sein werde. Ich bitte Dich, von diesem meinem Zustande niemandem, auch nicht einmal der Lorchen etwas zu sagen, nur als Geheimis vertrau' ich Dir's an; lieb waere mir's, wenn Du einmal mit Vering darueber briefwechseltest. Sollte mein Zustand fortdauern, so komme ich kuenftiges Fruehjahr zu Dir; Du mietest mir irgendwo in einer schoenen Gegend ein Haus auf dem Lande, und dann will ich ein halbes Jahr ein Bauer werden. Vielleicht wird's dadurch geaendert. Resignation! welches elende Zufluchtsmittel, und mir bleibt es doch das einzig uebrige. Du verzeihst mir doch, dass ich Dir in Deiner ohnedem trueben Lage noch auch diese freundschaftliche Sorge aufbinde. Steffen breuning ist nun hier und wir sind fast taeglich zusammen; es tut mir so wohl, die alten Befuehle wieder hervorzurufen. Er ist wirklich ein guter, herrlicher Junge geworden, der was weiss, und das Herz, wie wir alle mehr oder weniger, auf dem rechten Fleck hat. Ich habe eine sehr schoene Wohnung jetzt, welche auf die Bastei geht und fuer meine Gesundheit doppelten Wert hat. Ich glaube wohl, dass ich es werde moeglich machen koennen, dass Breuning zu mir komme, Deinen Antiochum sollst Du haben, und auch noch recht viele Musikalien von mir, wenn Du anders nicht glaubst, dass es Dich zuviel kostet. Aufrichtig, Deine Kunstliebe freut mich doch noch sehr. Schreibe mir nur, wie es zu machen ist, so will ich Dir alle meine Werke schicken, das nun freilich eine huebsche Anzahl ist und die sich taeglich vermehrt.

--Statt des Portraits meines Grossvaters, welches ich Dich bitte, mir sobald als moeglich mit dem Postwagen zu schicken, schicke ich Dir das seines Enkels, Deines Dir immer guten und herzlichen Beethoven, welches hier bei Artaria, die mich hier darum oft ersuchten, sowie viele andere, auch auswaertige Kunsthandlungen, herauskommmt. Stoffel will ich naechstens schreiben und ihm ein wenig den Text lesen ueber seine stoerrige Laune. -- Ich will ihm die alte Freundschaft recht ins Ohr schreien, er soll mir heilig versprechen, euch in euren ohnedem trueben Umstaenden nicht noch mehr zu kraenken. Auch der guten Lorchen will ich schreiben. Nie habe ich auch einen unter euch lieben Guten vergessen, wenn ich auch gar nichts von mir hoeren liess; aber Schreiben, das weisst Du, war nie meine Sache; auch die besten Freunde haben jahreland keine Briefe von mir erhalten. Ich lebe nur in meinen Noten, und ist das eine kaum da, so ist das andere schon angefangen. Sowie ich jetzt schreibe, mache ich oft drei, vier Sachen zugleich. -- Schreibe mir jetzt oefter; ich will schon Sorge tragen, dass ich Zeit finde, Dir zuweilen zu schreiben. Gruesse mir alle, auch die gute Frau Hofraetin und sag' ihr, dass ich noch zuweilen einen "raptus han". Das Kochs angeht, so undere ich mich gar nicht ueber deren Veraenderung. Das Glueck ist kugelrund und faellt daher natuerlich nicht immer auf das Edelste, das Beste. -- Wegen Ries, den mir herzlichst gruesse, was seinen Sohn anbelangt, will ich Dir naeher schreiben, obschon ich glaube, dass, um sein Glueck zu machen, Paris besser als Wien sei; Wien ist ueberschuettet mit Leuten, und selbst dem besseren Verdienst faellt es dadurch hart, sich zu halten. Bis den Herbst oder bis zum Winter werde ich sehen, was ich fuer ihn tun kann, weil dann alles wieder in die Stadt eilt. -- Leb wohl, guter, treuer Wegeler! Sei versichert von der Liebe und Freundschaft

Deines Beethoven.

The translation of this letter reads thus:

My dear, dood Wegeler! How much I thank you for your remembering me; little have I deserved it and strived to deserve it from you, and yet, you are so good and and do not let yourself be taken back by anything, not even by my unforgiveable neglect, you always remain the faithful, good, solid friend. -- That I could forget you and, in any case, all of you who were once so dear to me, no, I do not believe that; there are moments when I long for (all of) you, or even for spending some time with you. -- My fatherland, this beautiful country, in which I was born, it is still as beautiful before my eyes as when I left it; in short, I will consider this time as one of the happiest occasions in my life, when I will see you again and when I can greet our Father Rhine again. When that will be, I cannot tell you, yet. -- This much I will say to you, that you will only see me (returning) as a great man; not as an artist will you see me greater, but also as a man you shall find me better, more perfect, and if the economic circumstances in our fatherland will have improved by then, then my art shall only be used for the benefit of the poor. O blissful moment, how happy do I consider myself that I can create you myself! -- You want to know something of my situation; well, it is not too bad. Since last year, Lichnowsky who, as unbelievable as it may appear to you, if I tell you that he has always been and remained my warmest friend (small misunderstandings have existed between us, as well, but have not those cemented our friendship more?), has set out an secure sum of 600fl. which I, as long as I cannot find a position that is suitable to me, can draw on; my compositions bring me much and I can say that I have more commissions than I can even possibly carry out satisfactorily. Moreover, for every work I have six, seven publishers and more, were I to make a point of it: one no longer bargains with me, I demand and they pay. You see that this is quite a nice situation, for example, if I see a friend in need and if my purse does not allow me to help him immediately, I only have to sit down, and within the shortest of time he can be helped. -- I also live more economically now than before; should I remain here permanently, I will certainly arrange to have an Academy (concert) once a year, of which I have already given several. Only the jealous demon, my bad health, has put a spoke in my wheel, namely: my hearing has grown weaker during the last three years and this is supposed to have been brought about at first by my abdomen which already back then, as you know, was wretched, but which has grown worse here in that I have been constantly plagued by terrible diarrhea and which brought with it an extraordinary weakness. Frank wanted to strengthen my body by prescribing strengthening tonics and almond oil for my hearing, but prosit! nothing came of it, my hearing grew worse and worse and my abdomen remained in its previous condition; this lasted until fall of last year, when I was sometimes in despair. Then, a medical asinus advised on a cold bath in my condition, a more intelligent one recommended the usual lukewarm bath in Danube water; that worked miracles; my adbomen improved, my hearing remained in the same state or grew even worse. This winter I was really miserable; I had really bad colics and lapsed back into my previous state, and this is how it remained until about four weeks ago, when I went to Vering, since I thought that this condition might also require a practical surgeon, and, moreover, I have always had confidence in him. And he was able to almost entirely to stop this heavy diarrhea; he prescribed for me the lukewarm baths in Danube water, into which I had to pour each time a small bottle of strenthening tonics, did not give me any medicine until a few days ago some pills for the stomach and some tea for my ear, and I can say that, as a result of it, I feel stronger and better; only my ears still continue buzzing and ringing day and night. I can say that I spend my life miserably; for two years, I have avoided almost all company, for it is not possible to me to tell people: I am deaf. If I were in any other line of work, this would still be better, but in my line of work, this is a terrible state of affairs; then, my enemies, whose number is not to samll, what would they say to that! -- In order to give you an idea of this mysterious deafness, I tell you, that in a theater I have to move quite close to the orchestra in order to understand the actors. The high notes of instruments, singing voices, when I am a bit too far away, I cannot hear them; in conversation I am surprised that there are people who have never realized this; since I am, however, inclined towards absentmindedness, they might attribute it to that. Sometimes I can barely hear someone who speaks very softly, I can hear the tone, but not thee words; and yet, as soon as someone yells, I cannot stand it. What will become of it, only heaven knows. Vering says that it will surely get better, but that might not improve entirely. Very often, I have cursed the creator and my existence; Plutarch has led me to resignation. I will, if possible, defy my fate, although there are moments in my life in which I will be the unhappiest creature of God. I ask you to tell no-one of this condition, not even Lorchen, only as a secret am I entrusting this to you; I would be grateful if you could correspond with Vering about it. Should my present condition prevail, then I will visit you next spring; you will rent a house for me in a beautiful area in the country, and then I will be a farmer for half a year. Perhaps this will improve my condition. Resignation! what a wretched recourse, and yet it is the only remaining one. You will surely forgive me that I add this friendship sorrow to you already sad situation. Steffen Breuning is here, now, and we are together on an almost daily basis; it is such a comfort to me to rekindle the old feelings. He has turned into a really good, wonderful young man who knows a thing or two and who has, as all of us more or less, his heart in the right place. I have a very beautiful apartment now which faces the Bastei and which is doubly valuable for my health. I thing that I will be able to arrange it so that Breuning can live with me. You shall have your Antiochum, and also many other musical items of mine, unless you think that that will cost you too much. Honestly, I am happy about your love of art. Write to me how you want to arrange it, and I will send you all of my works, of which there is now, of course, quite a nice number, and which grows daily. -- In return for the portrait of my grandfather which I ask you to send me as soon as possible by mail carriage, I will send you that of his grandson, of your Beethoven who is always holding you dear, the portrait which will be published here by Artraia, who had often asked me for it, as well as many others, also out-of-town art dealers. Fairly soon, I want to write to Stoffel and teach him a lesson as to his present stubbornness. -- I want to yell our old friendship into his ear, he shall promise me by all that is holy to him not to burden you more in your already sad circumstances. I also want to write to dear Lorchen. Never have I forgotten anyone of you good, dear ones, even if I did not let you have any sign of life from me: but, as you know, writing was never my thing: even my best friends have not received letters from me for years. I only live in my notes, and hardly is one piece completed that I start another one. As I am writing to you now, I am working on two, three things at the same time. -- Write more often to me, now; I shall take care to find time to write to you now and then. Send greetings to everyone from me, also the dear Mme. Court Councillor (Hofraethin) and tell her that I still have a "raptus" every now and then. As far as the Kochs are concerned, I am not surprised at all by their change. Fortune is round and therefore does not always fall on the most noble and best. -- Regarding Ries, whom I ask you to greet sincerely from me, as far as his son is concerned, I will write to you more in detail, although I believe that, in order to make his fortune, Paris would be better for him than Vienna; Vienna is crowded with people, and even the more deserving are hard-pressed to keep themselves above water. Towards fall and winter I will see what I can do for him here, for at that time, everyone will rush back to the city. -- Farewell, dear, faithful Wegeler! Rest assured of the love and friendship of

your Beethoven.

As we know, Beethoven wrote one more letter with respect to the subject of his loss of hearing to Wegeler, namely on November 16th, 1801. We want to feature this letter here in full, as well:

Mein guter Wegeler! Ich danke Dir fuer den neuen Beweis Deiner Sorgfalt um mich, um so mehr, da ich es so wenig um Dich verdiene. -- Du willst wissen, wie es mir geht, was ich brauche; so ungern ich mich von dem Gegenstande ueberhaupt unterhalte, so tue ich es doch noch am liebsten mit Dir.

Vering laesst mich nun schon seit einigen Monaten immer Vesikatorien auf beide Arme legen, welche aus einer gewissen Rinde, wie Du wissen wirst, bestehen. -- Das ist nun eine hoechst unangenehme Kur, indem ich immer ein paar Tage des freien Gebrauchs (ehe die Rinde genug gezoen hat) meiner Arme breaubt bin, ohne der Schmerzen zu gedenken; es ist nun wahr, ich kann es nicht leugnen, das Sausen und Brausen ist etwas schwaecher, als sonst, besonders am linken Ohre, mit welchem eigentlich meine Gehoerkrankheit angefangen hat, aber mein Gehoer ist gewiss um nichts noch gebessert; ich wage es nicht zu bestimmen, ob es nicht eher schwaecher geworden. -- Mit meinem Unterleibe geht's besser; besonders wenn ich einige Tage das lauwarme Bad brauche, befinde ich mich acht, auch zehn Tage ziemlich wohl; sehr selten einmal etwas Staerkendes fuer den Magen; mit den Kraeutern auf den Bauch fange ich jetzt auch nach Deinem Rate an. -- Von Sturzgaedern will Vering nichts wissen; ueberhaupt aber bin ich mit ihm sehr unzufrieden; er hat gar zu wenig Sorge und Nachsicht fuer so eine Krankheit; komme ich nicht einmal zu ihm, und das geschieht auch mit viel Muehe, so wuerde ich ihn nie sehen. -- Was haeltst Du von Schmidt? Ich wechsle zwar nicht gern, doch scheint mir, Vering ist zu sehr Praktiker, als dass er sich viele neue Ideen durchs Lesen verschaffte. -- Schmidt scheint mir hierin ein ganz anderer Mensch zu sein und wuerde vielleicht auch nicht gar so nachlaessig sein. -- Man spricht Wunder vom Galvanism; was sagst Du dazu? Ein Mediziner sagte mir, er habe ein taubstummes Kind sehen sein Gehoer wiedererlanben (in Berlin) und einen Mann, der ebenfalls sieben Jahre taub gewesen und sein Gehoer wiedererlangt habe. -- Ich hoere eben, Dein Schmidt macht hiermit Versuche. --

Etwas angenehmer lebe ich jetzt wieder, indem ich mich mehr unter Menschen gemacht. Du kannst es kaum glaube, wie oede, wie traurig ich mein Leben seit zwei Jahren zugebracht; wie ein Gespenst ist mir mein schwaches Gehoer ueberall erschienen, und ich floh die Menschen, musste Misanthrop scheinen und bin's doch so wenig. -- Diese Veraenderung hat ein liebes, zauberisches Maedchen hervorgebracht, die mich liebt, und die ich liebe; es sind seit zwei Jahren wieder einige selige Augenblicke, und es ist das erstemal, dass ich fuehle, dass Heiraten gluecklich machen koennte; leider ist sie nicht von meinem Stande -- und jetzt -- koennte ich nun freilich nicht heiraten; -- ich muss mich nun noch wacker herumtummeln. Waere mein Gehoer nicht, ich waere nun schon laengst die halbe Welt durchgereiset und das muss ich. -- Fuer mich gibt es kein groesseres Vergnuegen, als meine Kunst zu treiben und zu zeigen. -- Glaub' nicht, dass ich bei euch gluecklich sein wuerde. Was sollte mich auch gluecklicher machen? Selbst eure Sorgfalt wuerde mir wehe tun, ich wuerde jeden Augenblick das Mitleiden auf euern Gesichtern lesen udn wuerde mich nur noch ungluecklicher finden. -- Jene schoenen vaterlaendischen Gegenden, was war mir in ihnen beschieden? Nichts, als die Hoffnung auf einen besseren Zustang; er waere mir nun geworden -- ohne deses Uebel! O die Welt wollte ich umspannen von diesem frei! Meine Jugend, ja ich fuehle es, sie fangt erst jetzt an; war ich nicht immer ein siecher Mensch? Meine koerperliche Kraft nimmt seit einiger Zeit mehr als jemals zu und so meine Geisteskraefte. Jeden Tag gelange ich mehr zu dem Ziel,was ich fuehle, aber nicht beschreiben kann. Nur hierin kann Dein Beethoven leben. Nichts von Ruhe! -- Ich weiss von keiner anderen, als dem Schlaf, und wehe genug tut mir's, dass ich ihm jetzt mehr schenken muss, als sonst. Nur halbe Befreiung von meinem Uebel, und dann -- als vollendeter, reifer Mann, komme ich zu Eurch, erneuere die alten Freundschaftsgefuehle. So gluecklich, als es mir hienieden beschieden ist, sollt Ihr mich sehen, nicht ungluecklich. -- Nein, das koennte ich nicht ertragen, ich will dem Schicksal in den Rachen greifen; ganz niederbeugen soll es mich gewiss nicht. -- O es ist so schoen, das Leben, tausendmal leben! -- Fuer ein stilles Leben, nein, ich fuehl's, ich bin nicht mehr dafuer gemacht. -- Du schreibst mir doch sobald als moeglich. -- Sorget, dass der Steffen sich bestimmt, sich irgendwo im deutschen Orden anstellen zu lassen. Das Leben hier ist fuer seine Gesundheit mit zuviel Strapazen verbunden. Noch obendrein fuehrt er ein so isoliertes Leben, dass ich gar nicht sehe, wie er so weiter kommen will. Du weisst, wie das hier ist; ich will nicht einmal sagen, dass Gesellschaft seine Abspannung vermindern wuerde; man kann ihn auch nirgends hinzugehen ueberreden. -- Ich habe einmal bei mir vor einiger Zeit Musik gehabt wo ausgesuchte Gesellschaft war; unser Freund Steffen blieb doch aus. -- Emfpehle ihm doch mehr Ruhe und Gelassenheit, ich habe auch schon alles angewendet; ohne das kann er nie weder gluecklich noch gesund sein. -- Schreib' mir nun im naechsten Briefe, ob's nichts macht, wenn's recht viel ist, was ich Dir von meiner Musik schicke; Du kannst zwar das, was Du nicht brauchst, wieder verkaufen, und so hast Du Dein Postgeld -- mein Portrait auch. -- Alles meogliche Schoene und Verbindliche an die Lorchen -- auch die Mama -- auch Crhistoph. -- Du liebst mich doch noch ein wenig? Sei sowohl von dieser als auch von der Freundschaft ueberzeugt Deines

Beethoven.

Here the translation of this letter:

My good Wegeler! I thank you for your new proof of your care and sorrow with respect to me, all the more, since I deserve it so little from you. -- You want to know how I am and what I need; as little as I like to discuss these matters, it is you who I can still do this the easiest with.

For the last couple of months, Vering has applied compresses of bark leaves on both of my arms which you are familiar with. -- That is quite an uncomfortable treatment, in that I am deprived of the free use of my arms for several days (until the ingredients that are contained in the bark have entirely settled in), let alone the pain associated with this; it is true, I cannot deny it, the buzzing and ringing is somewhat weaker than before, particularly in my left ear, in which, actually, this hearing loss has started, but my hearing has not improved by any measure; I do not even wish to determine if it has not actually grown worse. -- My abdomen is better; particularly, when I take the lukewarm baths for several days, I feel quite well for eight to even ten days; very seldom, I receive something for the strengthening of my stomach; I am also beginning to put herbs onto my abdomen as you have recommended. -- Of shower baths Vering will hear nothing of; anyway, I am quite dissatisfied with him; he does, indeed, have too little consideration for me in this kind of an illness; if I did not go to visit him, I would never see him. -- What do you think of Schmidt? While I do not like to change, it still appears to me that Vering is to much of a practician in order for him to gain new ideas by reading. -- In this, Schmidt appears to be quite a different person and would, perhaps, not be as neglectful. -- One speaks wonders of galvanism; what do you think of it? A physician told me that he saw a deaf and mute child regain his yearing (in Berlin) and a man, who had also been deaf for severn years and who has regained his hearing. -- I just heard that Schmidt is experimenting with it. --

I also live somewhat more pleasantly now, in that I am mixing more with people, again. You can hardly believe how desolate, how sad I have lived my life for the last two years; like a ghost, my weak hearing followed me everywhere, and I fled human company, had to live appear like a man-hater and yet I am so little of that. -- This change was brought about by a dear, enchanting girl who loves me and whom I love; after two years, there are again some blissful moments here and there and it is for the first time that I feel that marriage could make one happy; unfortunately, she is not of my class -- and now -- I could hardly marry; -- I still have to move about a great deal. If it was not for my hearing, I would have travelled half over the world by now, and that is what I must do. -- For me, there is no greater pleasure than to practise and to show my art. -- Do not believe that I would be happy if I were to spend time with you. What should make me happier there? Even your solicitude would hurt me, every moment, I would read pity in your faces and that would find me even unhappier. -- Those beautiful areas of my fatherland, what awaited me in them? Nothing but the hope for a better future; this I would have achieved by now -- without this evil! O, I would like to embrace the world, would I be free of it! My youth, yes, I can feel it, is only beginning now; have I not always been a sickly person? My physical stength has increased for some time, more than ever, and also my intellectual capacities. Every day I come closer to the goal which I feel but which I cannot describe. Only in this can your Beethoven live. Nothing of rest! -- I know of no other rest than sleep, and I regret it enough that I have to spend more time at it than before. If I was only freed of my illness halfway, then I would come to you -- as perfect, mature man, to renew the old feelings of friendship. You shall see mee as happy as I am destined to be here, not unhappy. -- No, I could not bear it, I will take fate by the throat; it shall surely not crush me entirely. -- O, this life, it is so beautiful, to live a thousand times! -- For a quiet life, no, I can feel it, I am no longer made for it. -- You will write to me as soon as possible. -- Take care that Steffen makes up his mind to find a post somewhere in the Teutonic Order. Life here is too cumbersome for his health. Moreover, he leads such a reclusive life that I cannot see how he wants to advance here. You know how it is here; I do not want to say that company would improve his stress situation; one can also not convince him to go anywhere. -- Some time ago, I held a musical event at my place to which a select company was invited; our friend Steffen, however, was absent. -- Recommend to him more calmness and patience, I have already tried everything; without it, he will neither be healthy nor happy. -- Write to me in your next letter if it matters what music I send to you; you can, however, sell again what you do not need of it, and this way you would earn your postage fee -- also my portrait. -- Everything possibly beautiful and nice to Lorchen -- also to Mama -- also to Christoph. -- You still love me a little bit? Rest assured of the love and also of the friendship of your

Beethoven.

Back to the Timetable: 1801



1802

As discussed in the timetable section of this year, we want to feature here sections of letters which shed a light on two areas of concern, one of which is the overall political situation and the other of which is Caspar Carl van Beethoven's involvement in his borther's business affairs, a fact that is also reflected in the "Heiligenstadt Will" in that this brother is particularly mentioned as the one who had shown the composer some kindness in the last while.

On April 8, 1802, Beethoven wrote to Franz Hofmeister in Leipzig. The opening paragraph of that letter reads as follows:

"Reit Euch denn der Teufel insgesamt meine Herren mir vorzuschlagen eine solche Sonate zu machen? -- Zur Zeit des Revolutionsfiebers -- nun da waere das so etwas gewesen, aber jetzt da sich alles wieder ins alte Geleis zu schieben sucht, Bonaparte mit dem Papste das Konkordat geschlossen -- so eine Sonate? -- War's noch eine Missa pro sancta Maria a tre voci oder eine Vesper usw. -- nun da willt ich gleich den Pinsel in die Hand nehmen und mit grossen Pfundnoten ein Credo in unum hinzuschreiben, -- aber du lieber Gott eine solche Sonate zu diesen neu angehenden christlichen Zeiten -- hoho! -- da lasst mich aus, da wird nichts daraus."

The translation of this passage:

"Is the devil riding all of you, gentlemen, to suggest to me that I should write such a sonata? -- At the time of the revolutionary fever -- well, at that time that would have been something, but now that everything is trying to get back into the old rut, that Bonaparte has closed a concordate with the Pope -- such a sonata? -- If it was only a Missa pro sancta Maria a tre vocie or Vespers etc. -- well, then I would take up my pen wright away and write in great pound notes a Credo in unum, -- but, for God's sake, such a sonata in these newly arrived Christian times -- hoho! -- leave me out of it, nothing with come of it.

With respect to Caspar Carl van Beethoven's coming to the practical aid of his brother as his agent of sorts, we can find mention of these activities in some passages of letters of the latter part of 1802. The first letter is that of October 18th, 1802, to Breitkopf and Haertel in Leizig, thus only written a few days after Beethoven's return to the city from Heiligenstadt. The first paragraph of this letter reads as follows:

"Indem Ihnen mein Bruder schreibt, fuege ich noch foldenges bei. Ich have zwei Werke Variationen gemacht, wovon man das eine auf acht Variationen berechnen, und das andere auf 30. Beide sind auf eine wirklich ganz neue Manier bearbeitet, jedes auf eine andere, verschiedene Art. Ich wuenschte sie vorzueglich bei Ihnen gestochen zu sehn, doch unter keiner anderen Bedingung als fuer ein Honoarar fuer beide busammen etwa 50 #. Lassen Sie mich Ihnen nicht umsonst den Antrag gemacht haben, indem ich Sie versichere, dass diese beiden Werke Sie nicht gereuen werden. Jedes Thema ist darin fuer sich auf eine selbst vom andern verschiedene Art behandelt. Ich hoer es sonst nur von andern sagen, wenn ich neue Ideen habe, indem ich es selbst niemals weiss. Aber diesmal muss ich Sie selbst versichern, dass die Manier in beiden Werken ganz neu von mir ist."

And there the translation:

"In that my brother is writing to you, I am adding the following. I have written to works of variations, of which the one should be counted as containing eight variations the other 30. Both have been written in quite a new style, and each in a different way. I prefer to see them cut by your house, but under no other condition than to receive a fee for both of them of 50#. I would not wish to have made this offer to you for nothing, for I assure you that you will not regret receiving these two works. Each theme in these works has been treated in a manner that is different from the treatment of the other themes. Usually, I only hear others tell me when I have new ideas, in that I, myself, never realize this. This time, however, I must assure you myself that the manner in which these works have been written is entirely new from me."

As is know in music history, Beethoven began a dispute with Artaria at this time over their publishing of two Quintets. After publishing a public announcement in this matter on October 20th, Beethoven tried to explain the situation to the Leipzig publisher in his letter of November 13th. Let us feature this letter here in full, since Caspar Carl is "woven" into the text here and there as Beethoven's confidant of those days:

Ich eile, Ihnen nur das Wichtigste zu schreiben. Wissen Sie also, dass die Erzschurken Artaria unter der Zeit, als ich auf dem Lande wegen meiner Gesundheit wegen war, das Quintett sich vom Grafen Fries unter dem Vorwand, dass es schon gestochen und hier existiere, sich zum Nachstich, weil das Ihrige fehlerhaft, ausgebeten hatten, und -- wirlich vor einigen Tagen das Publikum damit erfreuen wollten. Der gute Graf Fries betoert und nicht nachdenkend, ob das nicht eine Schlemerei sein koennte, hatte es ihnen also gegeben. Mich selbst konnte er nicht fragen, ich war nicht da. Doch gluecklicherweise wurde ich die Sache noch zur rechten Zeit gewahr; es war den Dienstag dieser Woche. In meinem Eifer meine Ehre zu retten, Ihren Schaden in der groesstmoeglichen Geschwindigkeit zu verhindernz; zwei neue Werke bot ich diesem niedertraechtigen Menschen an, um die ganze Auflage zu unterdruecken. Aber ein kaelterer freund, den ich bei mir hatte, fragte mich, wollen Sie diese Schurken noch belohnen? Die Sache wird also unter Bedingungen geschlossen, indem sie versicherten, es moege bei Ihnen herauskommen, was nur immer wollte, sie wuerden es Ihnen nachstechen. Diese edelmuetigen Schurken entschlossen sich also fuer den Termin von drei Wochen, wann Ihre Exemplare hier erschienen waeren, nachdem also erst ihre Exemplare herauszugebeh, (indem sie behaupteten, Graf Fries habe ihnen das Exemplar geschenkt). Fuer diesen Termin sollte der Kontrakt geschlossen werden, und ich muesste dafuer ihnen ein Werk geben, welches ich wenigstens 40# rechne. Noch ehe dieser Kontrakt geschlossen, kommt mein guter Bruder, wie vom Himmel gesendet. Er eilt zum Grafen Fries, die ganze Sache ist die groesste Betruegerei von der Welt; das Detail davon, wie fein sie mich vom Grafen Fries abzuhalten wussten und alles uebrige mit naechstem.

Auch ich gehe nun zu F. und beiliegender Revers mag zum Beweise dienen, dass ich alles getan, um Ihren Schaden zu verhueten, und meine Darstellung mach Ihnen ebenfalls beweisen, dass mir kein Opfer zu teuer gewesen, um meine Ehre zu retten und Sie vor Schaden zu bewahren.

Aus dem Revers ersehen Sie zugleich Ihre Massregeln. Ich glaube, dass Sie nun soviel als moeglich eilen, hierher Exemplare zu senden, und wenn's moeglich ist, um denselben Preis wie der der Schurken. Sonnleithner und ich wollen noch alle uebrige Massregeln nehmen, die uns gut duenken, damit hre ganze Auflage vernichtet werde. Merken Sie sich, Mollo und Artaria machen schon wirklich nur ein Handelshaus, das heisst eine ganze Familie von Schurken zusammen. Die Dedikation an fries haben Sie doch nicht vergessen, indem sie mein Bruder auf erstem Blatt angezeigt.

Den Revers have ich Ihnen selbst abgeschrieben, indem mein armer Bruder so viele Geschaefte hat, und doch alles moegliche getan, um Sie und mich zu retten. Er hat dabei in der Verwirrung einen treuen Hund, den er seinen Liebling nannte, eingebuesst. Er verdient, dass sie ihm selbst deswegen danken, sowie ich es selbst schon fuer mich getan. Stellen Sie sich vor, dass ich von Dienstag bis gestern abends spaet bei diesem Handel fast eingiz beschaeftigt; und nur die Idee dieses Schurkenstreichs mag hinreichen, Sie fuehlen zu lassen, wie unangenehm es war, mit solchen elenden Menschen zu tun zu haben. L.v. Beethoven. Here the translation of this letter:

I hurry to convey to you only the most important. Thus be advised that the arch villains Artaria had asked, during the time that I spent in the countryside because of my health, Count Fries for the Quintet under the pretense that this had already been cut here and that it was only supposed to be copied, since yours had contained mistakes, and -- then really wanted to delight the public with it, a few days ago. The good Count Fries was thus convinced and did not think anything of it, as to whether this could actually be a prank, and thus gave it to them. He was not in a position to ask me about it, myself. Luckily, however, I became aware of this matter, in time; this was on Tuesday of this week. In my eagerness to save my honor and to prevent your loss as quickly as possible: two new works I offered to these deceitful men in order to suppress the entire edition. A cooler friend, however, who was with me, asked me, do you want to reward these villains on top of it? The matter was thus resolved under conditions under which they assured that you may publish whatever you want, they would cut theirs after that. These noble villains thus decided on a period of three weeks at which time your edition would have been published, in order to only publish theirs at that time (in that they maintained that Count Fries had given the copy to them as a gift). For this deadline, the contract was to be closed, and I was to give them for it a work the value of which I set at 40#. Even before this contract was closed, my dear brother came, as if sent by heaven. He rushed to Count Fries; the entire matter is the greatest deceit of the world; more detail on how they wanted to keep me from getting in touch with Count Fries, more next time.

I, too, am now going to F. and the attached confirmation may serve as proof that I have done everything in order to prevent your loss, and my representationof this matter may also prove to you, that no sacrifice was too small for me, in order to save my honor and to prevent your loss.

In the attached confirmation you will also see your remedies. I believe that you should now hurry as much as possible, to send copies here, and if possible, at the same price as that of those villains. Sonnleithner and I want to take all other required measures that we think best, so that their entire edition will be destroyed. Remember, Mollo and Artaria are actually one entire trading house, that is, one entire family of villains. The dedication to Fries I hope you have not forgotten, in that my brother has indicated it on the first sheet.

I have prepared the confirmation attachment myself, in that my poor brother has so much business to attend to, and has still done everything possible in order to save you and me. In the confusion of this, he has lost a faithful dog who used to be his favorite. He deserves that you yourself thank him for it, as I have already done so on my behalf. Imagine that I have, from Tuesday on until late last night, was entirely caught up in this matter; the mere idea of this plot may suffice to let you feel how unpleasant it was to deal with such wretched people. L.v. Beethoven.

Back to the Timetable: 1802



1804

In the year 1804, we might, at least here where it might still be "most fitting", feature Ferdinand Ries' account of Beethoven's "change of mind" with respect to the dedication of the Third Symphony:

"In this symphony Beethoven had thought about Bonaparte during the period when he was still First Consul. At that time Beethoven held him in the highest regard and compared him to the greatest Roman consuls. I myself, as well as many of his close friends, had seen this symphony, already copied in full score, lying on his table. At the very top of the title page stood the word "Buonaparte" and at the very bottom "Luigi van Beethoven." but not a word more. Whether and with what the intervening space was to be filled I do not know. I was the first to tell him the news that Bonaparte had declared himself empreror, whereupon he flew into a rage and shouted: "So he too is nothing more than an ordinary man. Now he also will trample all human rights underfoot, and only pander to his own ambition; he will place himself above everyone else and become a tyrant!" Beethoven went to the table, took hold of the title page at the top, ripped it all the way through, and flung it on the floor. The first page was written anew and only then did the sompnony receive the title Sinfonia eroica." (Wegeler/Ries 68).

With this account of the "thematic" development of the "Ode to Joy" idea not being the "ideal" space to entertain a discussion on the "entire correctness" of all of Ries' statements, we may wish to leave you here, however, with his certainly "sincere impression" of Beethoven's rage as the most "immediate" account of this incident.
Back to the Timetable: 1804


1805

Whether or not the 1802 marriage of his Bonn friends Franz Gerhard Wegeler and Eleonore von Breuning and that couple's "endurance" towards that goal and his "obvious own inability" to reach such a goal, as it was "outwardly" expressed in the turn of events in his own "unsuccessful" pursuit of his own "interests" of that time, Giulietta Guicciardi who married Count von Gallenberg in 1803 and her cousin Josephinve von Brunsvik-Deym who reportedly "rejected" him out of various personal considerations, had anything "to do" with Beethoven's "inclination" toward the subject presented to him in J.N.Bouilly's manuscript, "Leonore ou l'amour conjugal" can not be determined "in hindsight". Such 20th-century conductors and Beethoven interpreters as Leonard Bernstein were, nevertheless, convinced of the possibility that the "topic" might have "conjured up" in Beethoven the connection to the line from the "Ode to Joy", "wer ein holdes Weib errungen", which would ultimately find its way into the libretto of Beethoven's only opera, in the finale, with "Wer ein holdes Weib errungen...nie wird es zu hoch besungen...Retterin des Gatten sein". While this is hardly the right place to begin a "creation history" of this work, this "connection" should not be entirely cast aside.
Back to the Timetable: 1805