An die Freude |
To Joy |
1 Freude, schoener Goetterfunken, | 1 Joy, beautiful spark of Gods, |
2 Tochter aus Elysium, | 2 Daughter of Elysium, |
3 Wir betreten feuertrunken, | 3 We enter, fire-imbibed, |
4 Himmlische, dein Heiligtum. | 4 Heavenly, thy sanctuary. |
5 Deine Zauber binden wieder | 5 Thy magic powers re-unite |
6 Was der Mode Schwert geteilt | 6 What custom's sword has divided |
7 Bettler werden Fuerstenbrueder | 7 Beggars become Princes' brothers |
8 Wo dein sanfter Fluegel weilt. | 8 Where thy gentle wing abides. |
Chor |
Chorus |
9 Seid umschlungen, Millionen! | 9 Be embraced, millions! |
10 Diesen Kuss der ganzen Welt! | 10 This kiss to the entire world! |
11 Brueder - ueber'm Sternenzelt | 11 Brothers - above the starry canopy |
12 Muss ein lieber Vater wohnen. | 12 A loving father must dwell. |
13 Wem der grosse Wurf gelungen, | 13 Whoever has had the great fortune, |
14 Eines Freundes Freund zu sein, | 14 To be a friend's friend, |
15 Wer ein holdes Weib errungen, | 15 Whoever has won the love of a devoted wife, |
16 Mische seinen Jubel ein! | 16 Add his to our jubilation! |
17 Ja - wer auch nur eine Seele | 17 Indeed, whoever can call even one soul |
18 Sein nennt auf dem Erdenrund! | 18 His own on this earth! |
19 Und wer's nie gekonnt, der stehle | 19 And whoever was never able to must creep |
20 Weinend sich aus diesem Bund | 20 Tearfully away from this circle. |
Chor |
Chorus |
21 Was den grossen Ring bewohnet, | 21 Those who dwell in the great circle, |
22 Huldige der Sympathie! | 22 Pay homage to sympathy! |
23 Zu den Sternen leitet sie, | 23 It leads to the stars, |
24 Wo der Unbekannte thronet. | 24 Where the Unknown reigns. |
25 Freude trinken alle Wesen | 25 Joy all creatures drink |
26 An den Bruesten der Natur, | 26 At nature's bosoms; |
27 Alle Guten, alle Boesen, | 27 All, Just and Unjust, |
28 Folgen ihrer Rosenspur. | 28 Follow her rose-petalled path. |
29 Kuesse gab sie uns, und Reben, | 29 Kisses she gave us, and Wine, |
30 Einen Freund, geprueft im Tod, | 30 A friend, proven in death, |
31 Wollust ward dem Wurm gegeben, | 31 Pleasure was given (even) to the worm, |
32 Und der Cherub steht vor Gott. | 32 And the Cherub stands before God. |
Chor |
Chorus |
33 Ihr stuerzt nieder, Millionen? | 33 You bough down, millions? |
34 Ahndest du den Schoepfer, Welt? | 34 Can you sense the Creator, world? |
35 Such ihn ueberm Sternenzelt. | 35 Seek him above the starry canopy. |
36 Ueber Sternen muss er wohnen. | 36 Above the stars He must dwell. |
37 Freude heisst die starke Feder | 37 Joy is called the strong motivation |
38 In der ewigen Natur. | 38 In eternal nature. |
39 Freude, Freude, treibt die Raeder | 39 Joy, joy moves the wheels |
40 In der grossen Weltenuhr. | 40 In the universal time machine. |
41 Blumen lockt sie aus den Keimen, | 41 Flowers it calls forth from their buds, |
42 Sonnen aus dem Firmament, | 42 Suns from the Firmament, |
43 Sphaeren rollt sie in den Raeumen, | 43 Spheres it moves far out in Space, |
44 Die des Sehers Rohr nicht kennt. | 44 Where our telescopes cannot reach. |
Chor |
Chorus |
45 Froh, wie seine Sonnen fliegen | 45 Joyful, as His suns are flying, |
46 Durch des Himmels praecht'gen Plan | 46 Across the Firmament's splendid design, |
47 Laufet, Brueder, eure Bahn, | 47 Run, brothers, run your race, |
48 Freudig wie ein Held zum Siegen. | 48 Joyful, as a hero going to conquest. |
49 Aus der Wahrheit Feuerspiegel | 49 As truth's fiery reflection |
50 Laechelt sie den Forscher an. | 50 It smiles at the scientist. |
51 Zu der Tugend steilem Huegel | 51 To virtue's steep hill |
52 Leitet sie des Dulders Bahn. | 52 It leads the sufferer on. |
53 Auf des Glaubens Sonnenberge | 53 Atop faith's lofty summit |
54 Sieht man ihre Fahnen wehn, | 54 One sees its flags in the wind, |
55 Durch den Riss gesprengter Saerge | 55 Through the cracks of burst-open coffins, |
56 Sie im Chor der Engel stehn. | 56 One sees it stand in the angels' chorus. |
Chor |
Chorus |
57 Duldet mutig, Millionen! | 57 Endure courageously, millions! |
58 Duldet fuer die bess're Welt! | 58 Endure for the better world! |
59 Droben ueber'm Sternenzelt | 59 Above the starry canopy |
60 Wird ein grosser Gott belohnen. | 60 A great God will reward you. |
61 Goettern kann man nicht vergelten, | 61 Gods one cannot ever repay, |
62 Schoen ist's, ihnen gleich zu sein. | 62 It is beautiful, though, to be like them. |
63 Gram und Armut soll sich melden, | 63 Sorrow and Poverty, come forth |
64 Mit den Frohen sich erfreun. | 64 And rejoice with the Joyful ones. |
65 Groll und Rache sei vergessen, | 65 Anger and revenge be forgotten, |
66 Unserm Todfeind sei verziehn, | 66 Our deadly enemy be forgiven, |
67 Keine Traene soll ihn pressen, | 67 Not one tear shall he shed anymore, |
68 Keine Reue nage ihn. | 68 No feeling of remorse shall pain him. |
Chor |
Chorus |
69 Unser Schuldbuch sei vernichtet! | 69 The account of our misdeeds be destroyed! |
70 Ausgesoehnt die ganze Welt! | 70 Reconciled the entire world! |
71 Brueder, ueber'm Sternenzelt | 71 Brothers, above the starry canopy |
72 Richtet Gott, wie wir gerichtet. | 72 God judges as we judged. |
73 Freude sprudelt in Pokalen, | 73 Joy is bubbling in the glasses, |
74 In der Traube goldnem Blut | 74 Through the grapes' golden blood |
75 Trinken Sanftmut Kannibalen, | 75 Cannibals drink gentleness, |
76 Die Verzweiflung Heldenmut-- | 76 And despair drinks courage-- |
77 Brueder, fliegt von euren Sitzen, | 77 Brothers, fly from your seats, |
78 Wenn der volle Roemer kreist, | 78 When the full rummer is going around, |
79 Lasst den Schaum zum Himmel* sptruetzen: | 79 Let the foam gush up to heaven*: |
80 Dieses Glas dem guten Geist. | 80 This glass to the good spirit. |
Chor |
Chorus |
81 Den der Sterne Wirbel loben | 81 He whom star clusters adore, |
82 Den des Seraphs Hymne preist, | 82 He whom the Seraphs' hymn praises, |
83 Dieses Glas dem guten Geist | 83 This glass to him, the good spirit, |
84 Ueber'm Sternenzelt dort oben! | 84 Above the starry canopy! |
85 Festen Mut in schwerem Leiden, | 85 Resolve and courage for great suffering, |
86 Huelfe, wo die Unschuld weint, | 86 Help there, where innocence weeps, |
87 Ewigkeit geschwornen Eiden, | 87 Eternally may last all sworn Oaths, |
88 Wahrheit gegen Freund und Feind, | 88 Truth towards friend and enemy, |
89 Maennerstolz vor Koenigsthronen-- | 89 Men's pride before Kings' thrones-- |
90 Brueder, gaelt es Gut und Blut.-- | 90 Brothers, even it if meant our Life and blood, |
91 Dem Verdienste seine Kronen, | 91 Give the crowns to those who earn them, |
92 Untergang der Luegenbrut! | 92 Defeat to the pack of liars! |
Chor |
Chorus |
93 Schliesst den heilgen Zirkel dichter | 93 Close the holy circle tighter, |
94 Schwoert bei diesem goldnen Wein: | 94 Swear by this golden wine: |
95 Dem Geluebde treu zu sein, | 95 To remain true to the Oath, |
96 Schwoert es bei dem Sternenrichter! | 96 Swear it by the Judge above the stars! |
97 Rettung von Tyrannenketten, | 97 Delivery from tyrants' chains, |
98 Grossmut auch dem Boesewicht, | 98 Generosity also towards the villain, |
99 Hoffnung auf den Sterbebetten, | 99 Hope on the deathbeds, |
100 Gnade auf dem Hochgericht! | 100 Mercy from the final judge! |
101 Auch die Toten sollen leben! | 101 Also the dead shall live! |
102 Brueder, trinkt und stimmet ein, | 102 Brothers, drink and chime in, |
103 Allen Suendern soll vergeben, | 103 All sinners shall be forgiven, |
104 Und die Hoelle nicht mehr sein. | 104 And hell shall be no more. |
Chor |
Chorus |
105 Eine heitre Abschiedsstunde! | 105 A serene hour of farewell! |
106 Suessen Schlaf im Leichentuch! | 106 Sweet rest in the shroud! |
107 Brueder--einen sanften Spruch | 107 Brothers--a mild sentence |
108 Aus des Totenrichters Mund. | 108 From the mouth of the final judge! |
(*Translator's note: The German word 'Himmel' has the meaning of both 'heaven' and 'sky'.)